[English]
Publican en EE. UU. libro en español sobre la muerte de monseñor Gerardi
Por Luisa F. Rodríguez, Prensa Libre, 26 abril 2009
Washington - El libro "El arte del asesinato político ¿Quién mató al obispo?", escrito por el autor Francisco Goldman, escritor estadounidense-guatemalteco fue presentado esta semana en la Universidad Americana en su versión en español por la Editorial Anagrama.
"La Comisión Internacional contra la Impunidad en Guatemala (Cicig) podría ser de gran ayuda para continuar con el caso", aseguró Goldman, quien afirmó que el libro será vendido en el país en los próximos meses.
El libro, que fue publicado en inglés en 2007, fue considerado por The New York Times como uno de los cien libros más notables de ese año.
"El asesinato de Monseñor Gerardi muestra como la verdad supera la ficción. (...)Los guatemaltecos pueden conocer a profundidad como actuó el Estado Mayor Presidencial", dijo Goldman durante su presentación organizada por la Comisión de Derechos Humanos de Guatemala en Washington (GHRC).
La versión en español, traducida por la periodista guatemalteca Claudia Méndez Arriaza, incluye un epílogo con información nueva, en el que explica las repercusiones que tuvo el libro desde 2007 a la fecha, especialmente con personalidades como Otto Pérez Molina y el alcalde Álvaro Arzú.
Goldman afirma en su libro que el presidente Álvaro Colom, aún en campaña, lo llamó y le ofreció apoyo institucional para que el caso avance.
En entrevista con Prensa Libre, Goldman enfatizó que en este caso, la realidad superó a la ficción.
¿Por qué decidió hacer un libro sobre este caso?
Yo me enamore de esta historia, porque es increíble. La verdad supera la ficción y quiero que la gente se lo pueda gozar, especialmente los guatemaltecos, quienes estuvieron muy confundidos, bombardeados con tantas versiones. Yo hice una investigación profunda y por varios años, que espero la puedan leer.
¿Qué aportes nuevos tiene la publicación en español a diferencia de la publicada en inglés?
Este libro fue escrito en el contexto de propaganda política feroz y había muchas versiones de todo, descalificaciones y posturas muy radicales. Por ello, en el epílogo hago algunas aclaraciones sobre posturas o reacciones que se dieron desde el 2007, cuando salió la versión en inglés. (...) Los guatemaltecos escucharon muchas versiones y algunas de ellas no tenían sustento, por ello se han caído. Hay mucha gente valiente que luchó por que las cosas se aclararan. Ahora no se tienen dudas sobre la participación del Estado Mayor Presidencial, aunque espero que el caso siga.
¿Por qué sugiere que la Cicig puede retomar el caso?
En Guatemala por los altos niveles de impunidad que hay, siempre se necesitan ese tipo de testigos internacionales. Creo que los jueces se podrían sentir más protegidos y avanzar en el caso, en las partes que están pendientes. Es tener los ojos de la ONU permitiendo continuar con la investigación.
¿Por qué escogiste a la periodista guatemalteca Claudia Méndez para hacer la traducción?
Yo creía que fuera de Guatemala no iba a encontrar una persona que pudiera entender un caso tan complicado, con tantas versiones, posturas y personajes. Por ello, Claudia era la indicada porque ella escribió mucho sobre este caso.
¿Cuándo estará de venta en Guatemala?
No tengo fecha exacta, pero será en los próximos meses.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[español]
Book about Monsignor Gerardi’s Death Published in Spanish in the U.S.
Luisa F. Rodríguez (translated by Andrea Bachmann)
11:48 | 26 April 2009
Washington – The book, The Art of Political Murder: Who Killed the Bishop?, written by Guatemalan-American author Francisco Goldman, made its Spanish debut at American University, with the new version published by the Spanish company, Anagrama.
“The International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) could be a great help in continuing with the case,” assured Goldman, who confirmed that the book will be sold in Guatemala in upcoming months.
The book, which was published in English in 2007, was named by the New York Times as one of the hundred most notable books of that year.
“The Murder of Monsignor Gerardi shows that truth overcomes fiction… Guatemalans can really get in-depth knowledge on how the Presidential Guard operated,” said Goldman during the premiere organized by the Guatemala Human Rights Commission (GHRC).
The Spanish version, translated by Guatemalan journalist Claudia Méndez Arriaza, includes an epilogue with new information, in which Goldman explains the repercussions of the book since 2007, especially with public figures like Otto Perez Molina [retired general and former presidential candidate] and mayor Alvaro Arzu.
Goldman confirms in his book that President Alvaro Colom, then campaigning, once called him and offered institutional help to advance the case.
In an interview with Prensa Libre, Goldman emphasized that in this case, reality won out over fiction.
Why did you decide to do a book about this case?
I love this story, because it’s incredible. Truth is better than fiction and I want people to be able to enjoy it, especially Guatemalans, who were very confused, bombarded with so many versions of the truth. I did an in-depth investigation for several years, which I hope they are able to read.
What’s new in the Spanish publication that differs from the English one?
This book was written in the context of fierce political propaganda and there were so many perspectives on it all, disqualifications and very radical stances. Because of this, in the epilogue I make some clarifications on opinions or reactions that have come out since 2007, when the English version came out… Guatemalans heard a lot of versions of the story, and some of them had no substance, so they have fallen out. There are a lot of brave people who fought for things to be clarified. Now they have no doubt about the participation of the Presidential Guard, although I hope the case goes on.
Why do you suggest that CICIG will be able to take up the case?
With such high levels of impunity in Guatemala, they always need international witnesses. I think the judges will be able to feel more protected and advance with the case in unresolved areas. It’s having the eyes of the UN that’s allowing the investigation to continue.
Why did you choose Guatemalan journalist Claudia Méndez to do the translation?
I thought that outside of Guatemala I wouldn’t be able to find anyone who could understand such a complicated case, with so many interpretations, perspectives, and characters. That’s why Claudia was the right choice, because she wrote a lot about this case.
When will it go on sale in Guatemala?
I don’t know the exact date, but it’ll be in the next couple of months.